|  	      	                                      
                                                                             
                                                    
   
        	 	© 
  Copyright för svensk översättning:     Ingvar Rydberg och 
 Alhambra Förlag 2002            
                      
                   
                   
                   
                   
                    	
                                                                        
                                                                  
                                                                     
                                                                        
 
         
                  
                           
                  	|                                      
                                                                        
                                                      
              Korantolkning
                       
                       Koranen uppenbarades på arabernas 
    språk och i deras retoriska stil. Alla araber förstod den och
   visste meningen med de enskilda orden och satserna. Den uppenbarades i
kapitel   och verser för att förklara Guds enhet och de olika religiösa
   plikterna. Några passager i Koranen är trosartiklar. Andra
tar    upp lemmarnas uppgifter i kroppen. Några är äldre än
   andra, senare passager, som upphäver de tidigare.
 Profeten
  brukade förklara dessa saker genom att citera koranversen:     «För 
att du för människorna skall förklara vad    som nedsänts 
till dem» (16:46). Han var noga med att tolka de   oklara verserna och
skilja de upphävande yttrandena från de upphävda     och
underrätta sina följeslagare om deras betydelse. Dessa blev   
 sålunda bekanta med ämnet. De kände, direkt stödda 
 på  Profetens auktoritet, till varför många verser hade 
 uppenbarats  och situationen som hade krävt dem. Sålunda förebådar 
    koranversen «Då hjälpen och segern kommer från 
Gud»    (110:1) profetens död. 
 Dessa förklaringar överfördes på Profetens
följeslagares     auktoritet och spreds vidare bland den andra generationens
män, tills     kunskapen organiserades i lärda discipliner och
systematiska lärda     verk skrevs. Den traditionella informationen,
som hade förmedlats  profetens   följeslagare och deras omedelbara
elever, fördes vidare.  Det materialet   nådde at-Tabari, al-Waqidi,
ath-Tha`alibi och andra  korantolkare. De  skrev ned mycket av traditionen
som Gud ville att de skulle  göra.
 
 De språkliga vetenskaperna utvecklades sedan till tekniska 
diskussioner     om ords lexikografiska innebörd, reglerna som styr vokaländelserna
    (al-i`rab) och stilen (al-balagha) i ordkombinationerna. Systematiska
avhandlingar    skrevs i dessa ämnen. Tidigare hade dessa varit så
välkända    bland araberna att ingen muntlig och skriven överföring
hade varit   nödvändig. Nu var det tillståndet förbi
och dessa ämnen   fick läras ut med hjälp av filologernas
böcker.  De behövdes   för tolkningen av Koranen, därför
att denna  är författad   på arabiska och följer arabernas
 stilistiska  teknik. Korantolkningen   kom sålunda att bedrivas på
 två  skilda sätt.
 
 Det ena slaget är traditionellt. Det baseras på muntlig 
 information    alltifrån de första muslimerna. Det består 
 av kunskap om   de upphävande verserna och de som upphävts av dem,
 om skälen    till att en given vers uppenbarades och om syftet med
vissa  andra. Allt  detta  kan bli känt bara genom traditioner baserade 
på  vad profetens   följeslagare och den andra generationen har 
att förtälja.   De tidiga skriftlärda hade redan gjort fullständiga 
kompilationer   i ämnet, men deras arbeten och de underrättelser 
som de traderar   innehåller sida vid sida viktigt och oviktigt stoff, 
accepterade och   förkastade yttranden. Skälet är att araberna 
inte hade några   böcker eller någon högre lärdom.
 
 [...]
 
 Senare ägnade sig lärda män åt en verifiering 
 och   kritisk  granskning av allt detta. Abu Muhammed ibn `Atiya, en maghribinsk 
   vetenskapsman,  kortade ned alla kommentarerna och valde ut de mest troliga 
   tolkningarna.  Han skrev ned det materialet i en utmärkt bok, välkänd 
   bland  Maghribs och Spaniens invånare. Al-Qurtubi anammade hans metod
   i detta  avseende i ett annat verk, som är väl känt i östern.
 
 Det andra slaget av korantolkning är rent filosofiskt: det
intresserar     sig för sådant som lexikografi och stilistik,
som användes     för att förmedla meningen med relevanta metoder.
Detta slag av   korantolkning uppträder sällan skilt från
det första,    men det är det första som väsentligen
efterfrågas.  Det  andra slaget dök upp först sedan de språkliga
och filologiska    vetenskaperna hade utvecklats till fullo, vilket gör
att det numera   intar den första platsen i vissa kommentarer. Kommentaren
i vilken denna  senare disciplin är bäst representerad är
Kitab al-kashshaf   av az-Zamakhshari i Khuwarizm i Iraq.
 
 [...]
 
 
 “Men över alla vetande står 
    en Allvetande” (12:76)
 3520
 
 <<<<        
                   
                    
                 Hem            
                   
                     
         >>>>
 |  
                	     	           
                    
                    
                    
                    
                    
                    
                   
         	 |