©
Copyright för svensk översättning: Ingvar Rydberg och
Alhambra Förlag 2002
Korantolkning
Koranen uppenbarades på arabernas
språk och i deras retoriska stil. Alla araber förstod den och
visste meningen med de enskilda orden och satserna. Den uppenbarades i
kapitel och verser för att förklara Guds enhet och de olika religiösa
plikterna. Några passager i Koranen är trosartiklar. Andra
tar upp lemmarnas uppgifter i kroppen. Några är äldre än
andra, senare passager, som upphäver de tidigare.
Profeten
brukade förklara dessa saker genom att citera koranversen: «För
att du för människorna skall förklara vad som nedsänts
till dem» (16:46). Han var noga med att tolka de oklara verserna och
skilja de upphävande yttrandena från de upphävda och
underrätta sina följeslagare om deras betydelse. Dessa blev
sålunda bekanta med ämnet. De kände, direkt stödda
på Profetens auktoritet, till varför många verser hade
uppenbarats och situationen som hade krävt dem. Sålunda förebådar
koranversen «Då hjälpen och segern kommer från
Gud» (110:1) profetens död.
Dessa förklaringar överfördes på Profetens
följeslagares auktoritet och spreds vidare bland den andra generationens
män, tills kunskapen organiserades i lärda discipliner och
systematiska lärda verk skrevs. Den traditionella informationen,
som hade förmedlats profetens följeslagare och deras omedelbara
elever, fördes vidare. Det materialet nådde at-Tabari, al-Waqidi,
ath-Tha`alibi och andra korantolkare. De skrev ned mycket av traditionen
som Gud ville att de skulle göra.
De språkliga vetenskaperna utvecklades sedan till tekniska
diskussioner om ords lexikografiska innebörd, reglerna som styr vokaländelserna
(al-i`rab) och stilen (al-balagha) i ordkombinationerna. Systematiska
avhandlingar skrevs i dessa ämnen. Tidigare hade dessa varit så
välkända bland araberna att ingen muntlig och skriven överföring
hade varit nödvändig. Nu var det tillståndet förbi
och dessa ämnen fick läras ut med hjälp av filologernas
böcker. De behövdes för tolkningen av Koranen, därför
att denna är författad på arabiska och följer arabernas
stilistiska teknik. Korantolkningen kom sålunda att bedrivas på
två skilda sätt.
Det ena slaget är traditionellt. Det baseras på muntlig
information alltifrån de första muslimerna. Det består
av kunskap om de upphävande verserna och de som upphävts av dem,
om skälen till att en given vers uppenbarades och om syftet med
vissa andra. Allt detta kan bli känt bara genom traditioner baserade
på vad profetens följeslagare och den andra generationen har
att förtälja. De tidiga skriftlärda hade redan gjort fullständiga
kompilationer i ämnet, men deras arbeten och de underrättelser
som de traderar innehåller sida vid sida viktigt och oviktigt stoff,
accepterade och förkastade yttranden. Skälet är att araberna
inte hade några böcker eller någon högre lärdom.
[...]
Senare ägnade sig lärda män åt en verifiering
och kritisk granskning av allt detta. Abu Muhammed ibn `Atiya, en maghribinsk
vetenskapsman, kortade ned alla kommentarerna och valde ut de mest troliga
tolkningarna. Han skrev ned det materialet i en utmärkt bok, välkänd
bland Maghribs och Spaniens invånare. Al-Qurtubi anammade hans metod
i detta avseende i ett annat verk, som är väl känt i östern.
Det andra slaget av korantolkning är rent filosofiskt: det
intresserar sig för sådant som lexikografi och stilistik,
som användes för att förmedla meningen med relevanta metoder.
Detta slag av korantolkning uppträder sällan skilt från
det första, men det är det första som väsentligen
efterfrågas. Det andra slaget dök upp först sedan de språkliga
och filologiska vetenskaperna hade utvecklats till fullo, vilket gör
att det numera intar den första platsen i vissa kommentarer. Kommentaren
i vilken denna senare disciplin är bäst representerad är
Kitab al-kashshaf av az-Zamakhshari i Khuwarizm i Iraq.
[...]
“Men över alla vetande står
en Allvetande” (12:76)
3392
<<<<
Hem
>>>>
|
|